The GOAL is SOUL

The GOAL is SOUL

Red Hill Mining Town

/The Joshua Tree -1987/

2017. június 10. - u2soul

A Joshua Tree album igen nemzetközire sikerült: a Bullet The Blue Sky a Reagan-éra amerikai külpolitikáját ostorozta, A One Tree Hill-ben Új-Zélandra látogatunk, a Mothers Of The Disappeared szintén Dél-Amerikával foglalkozik. A Running To Stand Still témája Dublin drogproblémája, Red Mill Mining Town-nak pedig a brit bányászbezárások, és az ennek következtében rekord mértékben megugró munkanélküliség adták a témát. Ezért a számot én csak a U2 „szakszervezetis” dalának hívom.

Margaret Thatcher brit miniszterelnök döntésére 1984-ben huszonhárom gazdaságtalanul működő szénbányát zártak be Nagy-Britanniában. A döntést minden idők akkori leghosszabb munkabeszüntetése követte, egy évig tartott a körülbelül 187 ezer szénbányász sztrájkja, amely végül azonban nem érte el célját.

Mivel a U2 sosem politizál merőben a politika vagy pusztán ideológiák mentén, hanem mindig az ember és/vagy a természetfeletti áll a középpontban, így Bonot természetesen ebben a helyzetben is azoknak az embereknek, közösségeknek és kapcsolatoknak a sorsa érdekelte, amelyek e konkrét politikai vagy gazdasági események mögött húzódtak meg. E tekintetben hasonlóságot mutat a Running To Stand Still-lel, ahol szintén a felszíni probléma alatt húzódó emberi konfliktusok, küzdelmek a valódi témája a dalnak.  Felmerült ugyan Bonóval szemben a kritika, hogy nem eléggé világos a politikai állásfoglalása, azonban mégis van egy sor, amit ennek cáfolatára az énekes kiemelt egy interjúban. Ez a sor a Nemzeti Szénbányászok Tanácsa elnökére, és arra a keményszívűségre, az emberi tényezőt kiiktató, hideg és számító mentalitásra utal, amit a döntés képvisel: „Through hand of steel and heart of stone /Our laber day is come and gone” . ("Acélkezek és kőszívek fosztottak meg a Munka ünnepétől")

Természetesen Bono képes volt kellően feldühödni az eseményeken, mégis úgy gondolta, hogy jobban ért az emberi kapcsolatokhoz, mint a bányaügyekhez, úgyhogy inkább erről fog írni. Szerintem jól látta. Így fogalmazott: 

Politikailag persze érdekelt maga a sztrájk, azonban inkább személyes szinten akartam írni róla. A rideg statisztikai adatok a bezárásokról és elbocsátásokról önmagukban drasztikusak, de a teljes emberi történetet, ami mögötte húzódik, nem mesélik el. Én a bányász után akartam menni, követni az otthonába és erről írni. Mert az el nem mondott valódi történet az a bányászé és a családjáé, amely vagy tönkrement vagy óriási megterhelés alá került. Az volt a kegyelemdöfés. Férfiak, akik emiatt elvesztették önbecsülésüket és nem voltak képesek a gyermekeik szemébe nézni vagy egy ágyban aludni a feleségükkel."


A The Joshua Tree 30 turnén először játssza a U2 a Red Hill Mining Town c. dalt élőben - kárpótlásul a mulasztásért viszont minden koncerten elhangzik

A Red Hill Mining Town-ban Bono ékesszólóan szólaltatja meg ugyanezt a gondolatot, a családok, kis bányászközösségek romlását, a szoros kötelékek szétrombolását. A bányászok fárasztó és akár életveszélyes munkája olyan képeket nyújt, amelyek igen alkalmasak arra, hogy az emberi lét nehézségeit és küzdelmeit általánosságban is metaforikusan leírják. 
A bizonytalanság és életveszély mindennapos életérzését megszólaltatva, Bono jól viszonyítja ezeket a képeket az emberi érzelmekre, érzésekre és kapcsolatokra is.: "The seam is split, the coal face cracked" (Felhasadt varrás, kicserepesedett szenes arc) - benne van a bányász megfeszített munkájából adódó "fizikai" következmény, de a kapcsolatok sérültsége, elhidegülése, fásultsága, kiégése is. /Az angolban például a "split up" kifejezést használják arra, amikor egy pár szétmegy, különválik./ Ez eljuthat akár a teljes szakadásig: a bányászt biztonságban tartó felszerelések életveszélyt okozó szakadása, és a kapcsolati szakadás is: "A link is lost, the chain undone" (A kapocs szétment, a lánc elszakadt)

red_hill_bono_pic1.jpg
Hasonlóan a 
"Our love runs cold in the caverns of the night / We're wounded by fear, injured in doubt /I can lose myself, you I can't live without". (Szeretetünk az éjszaka üregében kihűlt/ Fájdalomtól és kétségtől sebzetten / Könnyen elveszem, te vagy, aki nélkül nem tudok élni.)
A legmélyebb és legdrámaibb sorok között hangzik el egy ismerős motívum: "we stoop so slow to reach so high" (Mélyre görnyedve érünk fel magasra). A Mysterious Ways "if you want to reach the sky you need to learn kneel, boy (Ha el akarod érni az eget, meg kell tanulnod letérdelni, fiam")

A dal a megpróbált, akár a vérségi kötelék elhomályosodásáig veszélyeztetett családi kapcsolatokkal indul, mégis a Red Hill Mining Town hitet tesz amellett, hogy a közösségnek megtartó és összetartó ereje van azokban az időkben is, amikor a külső – politikai, gazdasági – erők ezt összezúzni próbálják. A „hang on” ige (kapaszkodik, kitart) meglepően sokszor, hétszer, a hasonló jelentésű „hold on” pedig nyolcszor szerepel a dalban. Az egymáshoz való ragaszkodás, a szeretetnek a jelenléte és ereje az, ami segít megmaradni ezekben a körülményekben is. Apák és fiak, családok próbálnak egymásba kapaszkodni.

Az említett külső körülmények egy nagyon kilátástalannak és reménytelennek tűnő helyzetet mutatnak. De a hit és a remény kezét a dal mégsem engedi el, akkor sem, ha a fények kihunyóban vannak. Az emberi - családi, párkapcsolati, baráti - ragaszkodáson túl ezekben a sorokban szintúgy felfedezhetjük a vertikális irányú ragaszkodást, várakozást, segélykiáltást, mint több más - ahogy már megszokhattuk -, a zsoltárok hatását éreztető U2 dalban is. Ebben a kapaszkodásban benne a reményteli várakozás is: "I'm still waiting / I'm hanging on /You're all that's left to hold on to (Várakozva kitartok /Csak te maradtál nekem, akibe kapaszkodhatom).
A legismertebb ilyen példa maga a 40. zsoltár szövegén alapuló 40: "I waited patiently for the Lord" ("Várván vártam az Urat" - Károli Gáspár fordítása).

Barlangászélményeimre gondolva pontosan tudom, milyen „fényviszonyok” vannak odalent a barlangban, ill. hasonlóan egy bányában: saját fényforrás nélkül semmilyenek. Vaksötét van. Látni azonban a kihunyó fényeket és mégis belekapaszkodni a reménybe („see the lights go down on / I’m hanging on") - ezt a kapaszkodást az Újszövetség így fogalmazza meg: 

„reménység ellenére reménykedve hinni”.

red_hill_pic.gif

If there is a dark
Within and without
And there is a light
Don’t let it go out
/U2: Song For Someone/

 

 

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://u2soul.blog.hu/api/trackback/id/tr8712574603

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása